Červen 2010

Cosa voglio di più

30. června 2010 v 18:16 | ps |  Film
Italsko-švýcarský film natočený v roce 2010.
Režie
Silvio Soldini (1958)
Délka
126 min.
Obsazení
Alba Rohrwacher (1979 - Anna
Pierfranco Favino (1969) - Domenico
Giuseppe Battiston (1968) - Alessio, přítel Anny
Teresa Saponangelo - Miriam, manželka Domenica
O filmu
Anna, která má téměř vše, co si může od života přát - přítele, domov, rodinu, práci - se na rozlučkovém firemním večírku seznámí s číšníkem najaté cateringové firmy Domenico a od té doby je to k sobě bezhlavě přitahuje. Natolik, že začnou být oba nevěrní svým dlouholetým protějškům a nevědí jak z toho ven.




Asociace Griò

30. června 2010 v 15:26 | ps |  Překladatelství
Kulturní asociace podporující dokumentární film o literární tvorbě a literárním překladu.

Aktivita
Setkání na téma literární překlad a překladatelské kurzy (angličtina, němčina, španělština, francouzština)

Sídlo
Bologna

Odkaz

Il mestiere del traduttore editoriale

30. června 2010 v 15:15 | ps |  Akce

Sobota, 2.10.2010
Bologna
Sala lettura della Biblioteca Multimediale R. Ruffilli, vic. Bolognetti 2 angolo via San Vitale

IL MESTIERE DEL TRADUTTORE EDITORIALE
Il percorso di un libro dall'autore al lettore
Iniziativa realizzata nell'ambito della campagna "Ottobre piovono libri" 2010
Una giornata full immersion rivolta a studenti o laureati in discipline umanistiche, ma anche a tutti coloro che sono appassionati di lingue e letteratura. Nel corso della prima parte della giornata verrà illustrato il lavoro del traduttore letterario, anche attraverso un esempio pratico di approccio al testo sotto la guida di una traduttrice letteraria professionista. Nel pomeriggio una redattrice editoriale illustrerà il funzionamento di una azienda editoriale e i rapporti tra casa editrice e traduttori, offrendo una panoramica sul percorso che i libri compiono attraverso gli ingranaggi dell'editoria nel passaggio dalle mani dell'autore a quelle del lettore.
Programma della giornata:
Ore 10.30 - 11.00
Introduzione: come si diventa traduttori
Mario Tolomelli, presidente di Grió Sinergie Culturali
Ore 11.00 - 13.00
Confrontarsi con il testo: workshop di traduzione

Chiara Marmugi, traduttrice letteraria, ha collaborato o collabora con Voland, Laterza, Fazi, Alet, Taschen.
Nel corso del workshop verrà affrontata la traduzione di un testo di narrativa inglese. I presenti saranno invitati a partecipare scambiando idee e confrontando soluzioni. A partire dal 1° settembre 2010 sarà possibile scaricare il testo in modo che chi lo desidera possa tradurlo prima del workshop.
Ore 13.00 -14.00
Pausa
Ore 14.00 - 16.00
Come funziona una casa editrice. Il rapporto tra casa editrice e traduttori
Paola Olivieri, consulente editoriale e traduttrice, dal 2004 lavora nella redazione della casa editrice Feltrinelli.
INGRESSO LIBERO

Biblit

30. června 2010 v 15:08 | ps |  Překladatelství
Fórum o literárním překladu z a do italštiny

Obsah
- přibližné tarify za literární překlady
- vzdělávání, kurzy
- knihy a filmy o překladatelích
- odkazy pro vyhledávání
- glosáře a slovníky
- právní poznámky
- pomůcky pro překladatele

Odkaz

La Nota del Traduttore

30. června 2010 v 14:54 | ps |  Překladatelství
On-line časopis pro literární překladatele "Poznámka překladatele"

Periodicita
1x za měsíc

Obsah
- výběr z novinek překladů zahraniční literatury, divadla a kinematografie.
- přehled akcí a událostí
- představení zajímavé osobnosti ze světa literatury a translatologie

Odkaz

On-line gastronomické slovníky a glosáře

30. června 2010 v 14:35 | ps |  Kulinář
Glosáře:


Slovníky:
Dizionario Cranchi - pětijazyčný - AJ, NJ, FJ, IJ, SJ
Todine - pětijazyčný AJ, NJ, FJ, IJ, SJ
Operagastro - pětijazyčný AJ, NJ, FJ, IJ, SJ
Catcom - tříjazyčný AJ, FJ, IJ

Silnice

29. června 2010 v 15:38 | ps |  Itálie
Jeden velký, plynulý chaos. Za dva roky si bez problémů zvyknete jezdit svižně, vtírat se mezi ostatní auta, protože ona vám stejně uhnou. Zvyknete si na věčný troubení za vámi, obzvlášť pokud si hned v první vteřině nevšimnete zelený na semaforu, které nepředchází oranžová, ale rovnou červená. Nemá cenu a je dokonce nebezpečné být moc uctivý a pouštět. Nejen že budete vytvářet zmatek, ale ještě si vysloužíte vytroubení od aut za vámi.
Nemá smysl jezdit 50 km/h. Všude, v každé obci jsou značky s padesátkou, ale všichni jezdí minimálně 70. Opět, pojedete-li 50, budou na vás všichni troubit, nebo se vám lepit věrně na zadek.

Pravidelnost

29. června 2010 v 15:25 | ps |  Itálie
Každý den a týden probíhá skoro stejně.
Všichni pravidelně jí vždy ve stejnou hodinu, skoro minutu. A to skoro výhradně potraviny, jejichž je právě sezóna.
Je čtvrtek? Obchody mají zavřeno. Proč? Protože je čtvrtek. To bylo jednoduché a jasné vysvětlení mého přítele na mou blbou otázku. Dál o tom nepřemýšlej. Pokud ale přece chceš, dojde ti, že pak mají otevřeno v sobotu a dost často i v neděli, takže přeci jen někdy musí odpočívat.
Od půl jedný do 4 hodin nikoho nikde nezastihnete. Všude je zavřeno, kanceláře nezvedají telefony, v ulicích je mrtvo. Hlavně v létě. Jediní, koho je možný vidět na ulici, jsou cizinci.
Capuccino nebo čaj? Jenom ráno ke snídani!! Zkuste si je dát v restauraci večer, budou na vás koukat jako na blázna.
Je léto pátek odpoledne/sobota ráno? Všichni jedou k jezerům nebo k moři. A tak jsou dálnice pravidelně ucpaný, jenom jedním směrem. Naštěstí.
Neděle večer? Bar! Perfektní make-up, vlasy nagelovaný, ohoz a postavit se se skleničkou Spritzu (většinou) ven před bar (dovnitř se většinou nevejdete).

Parmigiano-Reggiano

29. června 2010 v 14:24 | ps |  Kulinář
Král sýrů
Parmigiano-Reggiano, česky parmazán, je tvrdý sýr vyráběný z kravského mléka a ponechávaný zrát i několik let.

Název
Název je složen ze dvou přídavných jmen. Parmigiano znamená parmský, Reggiano znamená pocházející z oblasti Reggio Emilia. Jde tedy o označení původu. Pravý parmazán se také vyrábí pouze v oblasti kolem měst Parma, Reggio Emilia, Modena, Mantova a Bologna.

Historie
Parmazán znali již ve středověku, jak dokládá například Boccacciův Dekameron. Při hradech a klášterech vznikaly první usedlosti, kde se chovala domácí zvířata.

Výroba
K výrobě parmazánu se používá mléko nadojené večer, ze kterého se sebere smetana, smíchané s ranním mlékem. Mléko se vleje do měděné kádě ve tvaru převráceného zvonu, kde se naočkuje a přidá se přírodní syřidlo. Poté se mléko po několik hodin vaří při teplotě až 55 °C, dokud se z granulí na dně neutvoří souvislá tuhá hmota. Ta se pak pomocí látky vyzvedne z kádě jako uzlík a přemístí do nádoby ve tvaru bochníku. Na jeden takovýto bochník je potřeba přibližně 600 litrů mléka.
Na každý bochník je pak vyryt měsíc a rok výroby, označení výrobce.
Po několika dnech jsou bochníky přemístěny do slaného roztoku. Tím končí proces výroby a začíná zrání.

Zrání
Bochníky se vyrovnají do řad na dřevěné police, čímž vnější strana bochníku zvětrává a tvrdne. Vytváří se tak samovolně tvrdá kůra.
Minimální doba zrání je 12 měsíců. Po uplynutí dvanácti měsíců jsou vybrány bochníky, které budou určeny pro další zrání, 24 až 36 měsíců.
V obchodech se můžete setkat s označením zralosti 18, 22 a 30 měsíců.
Podle doby zrání se mění také struktura sýra. Parmazán vyzrálý 12 měsíců je měkčí, mazlavější, sýr vyzrálý 36 měsíců je drobivý, křehčí a lámavější.
Po celou dobu zrání jsou bochníky otáčeny a kontrolovány.

Použití
Samotný
Jako doplněk k aperitivu, k suchému bílému vínu, můžete jej zkusit z ořechy, čerstvým ovocem, marmeládou nebo medem. Na slano se pak skvěle doplňuje s čerstvou zeleninou.
K teplým pokrmům
Nastrouhaný nebo ve vločkách na těstoviny, rizoto, do polévek, do salátů. Skvěle se hodí na zapékané těstoviny i zeleninu.
Přísada do těsta
Při přípravě slaných placek, koláčů, dortů.

Klasickou italskou kombinací je parmazán vyzrálý 18 měsíců s hruškami, hroznovým vínem nebo jahodami, nebo parmazán vyzrálý 36 měsíců s balzamikovým octem.

Ochranné označení
Parmigiano-Reggiano získalo ochranné označení původu DOP, Denominazione di Origine Protetta, které smí používat pouze parmazány vyrobené dle tradiční receptury v dané oblasti (stanovené normou Disciplinare di produzione, norma europea del Reg. CEE 2081/92 e riconoscimento del Reg. (CE) N. 1107/96), z mléka od kontrolovaných krav a s povinným označením původu.

Muzeum
Muzeum věnované tomuto jedinečnému sýru najdete v městě Soragna v provincii Parma. Dozvíte se v něm vše o výrobě dle tradiční receptury, o používaných přístrojích, zrání, prodeji a může ho zde i ochutnat.

Adresa muzea:
C/o Corte Castellazzi
Viale dei Mille
Soragna (PR)
Tel.: +39 0524 596129, Email: prenotazioni.parmigiano@museidelcibo.it
Internetové stránky na adrese www.museidelcibo.it/parmigiano.asp.

Co není uvedeno tady a zajímalo by Vás, je na adrese www.parmigiano-reggiano.it.