Říjen 2010

VOHABOLARIO del Vernaholo Fiorentino e del Dialetto Toscano di ieri e di oggi

18. října 2010 v 12:05 | ps |  Italština

Narazila jsem při cestě do Toskánska na stánek s místní literaturou, turistickými průvodci, mapami a taky s knihou, kterou jsem si nemohla nekoupit: VOHABOLARIO del Vernaholo Fiorentino e del Dialetto Toscano di ieri e di oggi.

Už podtitul knihy napovídá, že knihu stojí za to koupit, prostudovat, i třeba jenom pročítat nebo do ní nahlížet, a hlavně jí předat dál dalším generacím. I když nežiju v Toskánsku, jako lingvistka jsem si knihu/slovník/nářečník koupila a rozšiřuje tak mou odbornou knihovničku. A jak ten podtitul zní?
"Custoditelo gelosamente e insegnate il dialetto a figli, nipoti e amici affinché non si estingua". Neboli, "Střežte dialekt pečlivě a učte ho své děti, vnuky i přátele, aby nezanikl".

Publikaci dal do kupy během dvou let Stefano Rosi Galli, sympatický mladík, narozený v roce 1972 ve Florencii a dnes žijící ve Španělsku, v Madridu. Vyšla v roce 2009 z nostalgie po jazyku a dialektu a obsahuje 3300 hesel a 3540 příkladů.
Z obsahu:
- Průvodce výslovností toskánského dialektu
- Zkratky a symboly (zvláštní znaky a písmena)
- Slovník termínů od A do Z
- Přísloví a rčení
- Slavní toskánští rodáci
- Gramatika
- recept na Ribollitu

Slovník je moc hezký, sympatický, poučný i zábavný.

Údaje o knize:

Název: Vohabolario del Vernaholo Fiorentino e del Dialetto Toscano di ieri e di oggi
Autor: Stefano Rosi Galli
Nakladatelství: Romano Editore
Rok vydání: 2009
Počet stran: 424
ISBN: 9788896376102

Internetové stránky Stefana Rosi Galli zde.
Video s prezentací knihy

Castelnuovo Berardenga, Toskánsko

18. října 2010 v 11:34 | ps |  Cestování/Ubytování

Zase jednou z jiného soudku, a to z cest po Itálii. Tentokrát po Toskánsku.

Protože se má drahá polovička rozhodla účastnit se Chianti EcoMaratonu, který se konal v neděli 17.10.2010 v Castelnuovo Berardenga, odjížděli jsme v sobotu odpoledne poměrně na rychlo do Toskánska.

Ubytování jsme našli nečekaně krásné, strategicky výhodné a ani ne tak moc drahé. Affittacamere Le Querce je stará usedlost, kterou její majitelka (původně z Lombardie) celou před 20 lety koupila, zrekonstruovala a zařídila v typickém toskánském stylu. Pronajímá pokoje/minibyty - krátkodobě i dlouhodobě, ne za levno, ale krátkodobě nebo mimo sezónu se to dá i usmlouvat na poměrně slušnou cenu. Byty/pokoje jsou buď v hlavní budově, nebo v jednopodlažním domku vedle, který byl původně chlévem, dnes k nepoznání zrekonstruovaném na dva obytné minibyty.
Všechny byty se skládají z pokoje, který je zároveň jídelnou a ložnicí, a malé kuchyňky, ve které ale najdete vše potřebné, včetně nádobí, příborů, čaje, kafe, soli apod. Každý byt/pokoj má vlastní WC se sprchovým koutem, tv.
Domluvit lze snídaně.

Castelnuovo Berardenga
Usedlost leží asi 3 km od Castelnuovo Berardenga, malé obce se skoro 9 tis. obyvateli v provincii Siena. Celá oblast má dlouhou historii, sahající až k Etruskům. Od roku 1932 je součástí vinařské zóny Chianti. Vinice tu najdete všude, stejně jako olivovníky nebo pro Toskánsko typické cypřiše. 
Město má historické centrum s domy z kamene, obklopené novou výstavbou vilek a bytových domů. Najdete tu vilu Chigi Saracini z 19. století, krajinné muzeum Museo del Paesaggio a sedmihektarový park cypřiší a dubů Parco Sculture Del Chianti.

Adresa usedlosti Le Querce:
Le Querce
Bed and Breakfast
S.C. 5 Del Chiantino 3
530 20 Castelnuovo Berardenga (Siena)
Tel.: (+39) 0577/355338

Internetové stránky obce zde.
Foto viz galerie.




Pisa Book Festival

11. října 2010 v 14:04 | ps |  Literatura
Pisa Book Festival

Od pátku 22. do neděle 24. října 2010 zaplaví Pisu tisíce knih, čtenářů a zástupců téměř 200 nakladatelství a vydavatelství.

Festival literatury najde své útočiště na 2 stanovištích: Palazzo dei Congressi (dvě podlaží) a Stazione Leopolda, věnovaná literatuře pro děti a mládež Pisa Book Junior, pro malé i velké, rodiče i učitele.

3.000 m2 knih, komiksů, přednášek, setkání s autory a literárními agenty, autorských čtení, překladatelských seminářů a novinek na pultech knihkupectví.

Čestným hostem letošního ročníku je Portugalsko a jeho literatura. Ze spisovatelů např.:
José Eduardo Agualusa
Valter Hugo Mae
Helder Macedo
Francisco José Viegas

Kde:
Palazzo dei Congressi, Via Matteotti 1, a Stazione Leopolda, Piazza Guerrazzi.
Mezi místy bude projíždět festivalový vláček a svážet i odvážet návštěvníky.

Internetové stránky

letak

Jiří Studený: Dramata jazyka

6. října 2010 v 14:04 | ps |  Lingvistika

Dramata jazyka

Název knihy: Dramata jazyka
Autor: Jiří Studený
Jazyk: čeština
Nakladatelství: Pavel Mervart
Rok vydání: 2010
Počet stran: 232
ISBN: 978-80-8737834-2


Kniha představuje přinejmenším v českém kontextu ojedinělý pokus propojit literárněvědnou metodologii (naratologie, versologie, genologie aj.) s metodicky otevřeným, kreativním charakterem výuky tvůrčího psaní, které se tak stává nástrojem kritické reflexe samotných základů a dominantních diskursů současné literární teorie. Autor přistupuje k literárně zaměřenému tvůrčímu psaní interdisciplinárně (psychologie kreativity, dramatická výchova, ekologie, rétorika a stylistika) a multikulturně (bojová umění zenu, meditační postupy a šamanismus), stroze analytické pasáže střídá s esejistickými vstupy odhalujícími diskursivně obtížně zachytitelné aspekty tvořivosti, což mu umožňuje nejenom v mnoha ohledech syntetizovat dosavadní domácí poznatky o tvůrčím psaní (Zdeněk Kožmín, Zbyněk Fišer, František Hrdlička a další), ale především otevírat jeho narůstající metodické možnosti do řady netušených oblastí a směrů.

Nový italsko-český studijní slovník

6. října 2010 v 12:08 | ps |  Italština
Italsko-cesky studijni slovnik

Název: Italsko-český studijní slovník
Nakladatelství: FIN Publishing
Počet stran: 1408
ISBN: 978-80-87133-02-6
Doporučená cena: 530 Kč

Slovník obsahuje nejnovější slovní zásobu spisovného i hovorového jazyka, 300 dvoubarevných ilustrací, studijní poznámky, gramatická příloha, definice ekvivalentů pomocí kontextových chatakteristik, maximální uživatelská přívětivost a snadnost vyhledávání, nabídky tematicky příbuzných slov a slovních spojení u klíčového hesla, barevné odlišení klíčových a frekventovancých hesel.

Literární překladatelé z italštiny do češtiny

6. října 2010 v 11:57 | ps |  Literární překlady a překladatelé z italštiny
Neúplný soupis literárních překladatelů z italštiny do češtiny:

Václav Bahník
(1918-2003) český překladatel antické a italské literatury. Absolvent filosofické fakulty UK v Praze. Z překládaných autorů: Luigi Pirandello, Claudio Casini, Riccardo Bacchelli, Renato Gattuso.
PhDr. Alice Flemrová, Ph.D.
Asistentka Ústavu románských studií FF UK v Praze. Vystudovala obor italština-španělština na UK v Praze s diplomovou prací Italo Svevo a jeho románová postava. Z překládaných autorů: Stefano Benni, Umberto Eco, Antonio Tabucchi, Alessandro Baricco, Luigi Pirandello.
Zdeněk Frýbort
Narozený v roce 1931, překladatel z italštiny, francouzštiny, španělštiny, latiny a angličtiny. Těžiště překladatelské činnosti spočívá v překladech náročných děl italské prózy. Věnuje se rovněž překladům odborných děl s uměleckou a historickou tematikou. Z češtiny do francouzštiny překládal informační brožury. Z překládaných autorů: Aldo Busi, Italo Calvino, Laura Conti, Giacomo Debenedetti, Umberto Eco, Elsa Morante, Alberto Moravia nebo Enzo Russo.
Jaromír Fučík
(1899-1989) překladatel z angličtiny a italštiny, středoškolský profesor. Z překládaných autorů: Italo Calvino, Alberto Moravia, Umberto Nobile, Italo Svevo, Elio Vittorini.
Josef Hajný
(1941-2003) jeden z nejplodnějších překladatelů z italštiny. Na Karlově univerzitě vystudoval francouzštinu a italštinu, svá studia završil v roce 1965 diplomovou prací srovnávající Cecca Angiolieriho a Françoise Villona. V roce 1976 obdržel cenu Univerzity v Trentu za překlad knihy L. Martiniové Marco na Sicilii. Celý život pracoval jako překladatel a tlumočník, do novin a časopisů přispíval články o italské literatuře a kultuře. V období 1987-1990 byl redaktorem kulturní rubriky týdeníku Kmen, v posledních letech spolupracoval zejména s nakladatelstvím Argo.
Jakub Hlaváček
Překladatel a milovník přírody, nakladatelství Malvern.
Alena Jíchová
Nakladatelka, redaktora, překladatelka z italštiny. Vystudovala obor čeština - filozofie na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, působila jako redaktorka v nakladatelství Práce, nyní pracuje v nakladatelství Ivo Železný. Překládá z italštiny, zaměřovala se především na díla autorů 20. století, v 90. letech se věnuje hlavně překladům literatury pro mládež. Z překládaných autorů: Dino Buzzati, Gianni Clerici, Giovanni Arpino.
Zora Obstová
Spisovatelka a překladatelka knih z italštiny, např. Poznámky na krabičkách od sirek Umberta Eco. Autorka např. knihy Ženská próza v moderní italské literatuře.
Dagmar Slavíková
Překladatelka např. knihy Umberta Eca Knih se jentak nezbavíme.

Databáze českého uměleckého překladu

6. října 2010 v 11:34 | ps |  Literární překlady a překladatelé z italštiny
Na stránkách Obce překladatelů je k dispozici bohatá databáze českého uměleckého překladu italské literatury.


Malá ukázka:
Albisetti, Valerio: Jak žít štastně (Per vivere felici; pro mládež, Praha, Paulinky 1996) - přel. Ivana Hlaváčová
Aleramo /Aleramová/, Sibilla: Žena (Una donna; R, Praha, SNKLHU 1959) - přel. Hana Benešová
Alfieri, Vittorio: Vůle a vášeň (Don Garzia, Mirra; VD, Praha, Odeon 1987) - přel. Zdeněk Frýbort
Allegri, Renzo: Matka chudých (Teresa dei poveri; LF, Kostelní Vydří, Karmelitánské nakladatelství 1996) - přel. Ivana Hlaváčová
Altomonte, Antonio: Via Veneto (Il fratello orientale; R, Praha, Mladá fronta 1989) - přel. Zdeněk Frýbort
Alvaro, Corrado: Dvacetiletí (Vent'anni; R, Praha, Naše vojsko 1979) - přel. Jaroslav Pokorný
Anonym: Benátčanka (La Venexiana; D, Praha, Dilia 1966) - přel. Jaroslav Pokorný
Antonioni, Michelangelo: Kuželník u Tibery (La notte. Blow up. Quel bowling sul Tevere; výbor scénářů, Praha, Odeon 1989) - přel. Eva Zaoralová-Hepnerová [jako Eva Zaoralová]
Aretino, Pietro: Rozpravy o mravech hříšných kurtizán (Ragionamento, Dialogo; traktáty, Praha, Odeon 1992; Praha, Český klub 2000) - přel. Zdeněk Frýbort
Argilli, Marcello: Atomino (Atomino; pohádka, Praha, Práce 1976) - přel. Josef Hajný
Argilli, Marcello: Deset měst (Le dieci citta; pro děti, Praha, Albatros 1977) - přel. Hana Benešová
Argilli, Marcello: Sny (in: Slabý, Zdeněk: Třicet stříbrných klíčků, výbor pohádek, Praha, Práce 1971) - přel. Jaromír Fučík
Argilli, Marcello - Parca, Gabriella: Šroubek v cirkuse (Chiodino nel circo; pro děti, Praha, Státní nakladatelství dětské knihy 1963) - přel. Hana Benešová
Argilli, Marcello - Parca /Parcová/, Gabriella: Šroubkova dobrodružství (Le Avventure di Chiodino; pohádka, Praha, Státní nakladatelství dětské knihy 1959) - přel. Hana Benešová
Ariosto, Ludovico: Zuřivý Roland ve vyprávění a výběru Itala Calvina (Orlando furioso di Ludovico Ariosto raccontato da Italo Calvino con una scelta del poema; epos, Praha, Odeon 1974) - přel. Josef Hiršal [přebásnil, neuveden], Jaroslav Pokorný [jazyková spolupráce]
Aristarco, Guido: Dějiny filmových teorií (Storia delle teorie del film; Praha, Orbis 1968) - přel. Eva Zaoralová-Hepnerová [jako Eva Hepnerová]
Arpino, Giovanni: Léta poznávání (Gli anni del giudizio; R, Praha, Československý spisovatel 1961) - přel. Jaromír Fučík
Arpino, Giovanni: Mladá jeptiška (La suora giovane; R, Praha, SNKLU 1963) - přel. Vladimír Uhlíř
Arpino, Giovanni: Squadra azzurra (Azzurra tenevra; R, Praha, Odeon 1983) - přel. Alena Jíchová
Arpino, Giovanni - Lecaldano, Paolo: Rembrandt (L'opera completa di Rembrandt; monografie, Praha, Odeon 1981) - přel. František X. Halas, Dagmar Halasová
Artieri, Giovanni - Vallier, Dora: Henri Rousseau (L'opera completa di Henri Rousseau il Doganiere; monografie, Praha, Odeon 1980) - přel. František X. Halas, Dagmar Halasová
Artom, Guido: Zmizelí soudcové (I giudici scomparsi; R, Praha, Svoboda 1981) - přel. Josef Hajný
Bacchelli, Ricardo: Iride (Iride; R, Praha, Vyšehrad 1976) - přel. Karel Paťha
Bacchelli, Riccardo: Pláč syna Lávišova (Il pianto del figlio di Lais; R, Praha, Vyšehrad 1987) - přel. Václav Bahník

Překladatelé české literatury do italštiny /2

6. října 2010 v 11:19 | ps |  Literární překladatelé z češtiny do italštiny
2. část neúplného seznamu literárních překladatelů z českého jazyka do italštiny:

Letizia Kostner
Překladatelka žijící v Praze. Mezi její překlady patří např. díla Pavla Kohouta, Václava Zykmunda, Miloše Urbana nebo Josefa Škvoreckého.
Antonio Parente
Filolog a překladatel zabývající se vedle českého jazyka i ugrofinskými jazyky, v letech 1983-1989 vyučoval finský jazyk a literaturu na univerzitě v Neapoli. Od roku 1990 pracuje jako překladatel pro agentury a společnosti v České republice. V letech 1992-1996 pracoval na překladech dokumentárních filmů projektu PHARE. Vedle komerčních a literárních překladů se věnuje tvorbě filmových titulků.
Elena Paul
Překladatelka narozená a žijící v Ženevě a v Luzernu a překládající české autory např. pro nakladatelství :Duepunti Edizioni.
Anna Maria Perissutti
Lingvistka, působící na univerzitě v Udine, kde v roce 1995 promovala z českého a ruského jazyka. V roce 2001 složila doktorát na Masarykově univerzitě v Brně. Věnuje se výuce didaktiky moderních jazyků, překladatelství a tlumočnictví. Jako tlumočnice absolvovala stáž v Evropském parlamentu. Překládá autory jako např. Daniela Hodrová nebo Ivan Wernisch.
Chiara Rea
Překladatelka např. spisovatele a scénáristy Jaroslava Rudiše.
Mgr. Jana Sovová
Lektorka českého jazyka na Univerzitě Ca' Foscari v Benátkách, učila také na Scuola Superiore per Interpreti e Traduttori v Terstu. Přeložila mj. sbírku básní Camilla Sbarbara, kterou v roce 2000 vydala Votobia pod názvem Kráčím nocí samotný, nebo malou antologii současné italské poezie pro brněnský Host.
Massimo Tria
Narozený v roce 1974 v Tarantu, vystudoval univerzitu v Pise s diplomovou prací věnovanou Dobrému vojáku Švejkovi. V roce 2005 dokončil doktorantské studium slávistiky v Římě s prací Gli anni '60 in Cecoslovacchia e la riscoperta di Karel Teige e delle avanguardie del periodo fra le due guerre mondiali.
Andrea Venturini
Student doktorantského studia slávistiky na Univerzitě Ca' Foscari v Benátkách.
Alena Wildová

Překladatelé české literatury do italštiny /1

6. října 2010 v 10:22 | ps |  Literární překladatelé z češtiny do italštiny

1. část neúplného seznamu italských překladatelů, kteří se věnují české literatuře a pomáhají jí tak šíři ve své zemi.

Zdroj: Portál české literatury

Laura Angeloni
Překladatelka narozená v roce 1970 ve Florencii. V Římě vystudovala český jazyk a bohemistiku a do italštiny přeložila např. knihy Anděl, Noční práce nebo Kloktat dehet od Jáchyma Topola, Přes matný sklo Petry Hůlové, O rodičích a dětech spisovatele Emila Hakla.
Z vlastní tvorby: Il viaggio di Anna (Edizioni Azimut).
Maria Elena Cantarello
Překladatelka narozená v roce 1973 ve městě Este v provincii Padova, která promovala v roce 2004 na univerzitě v Benátkách s diplomovou prací na téma František Hrubín - Romance pro křídlovku (Romanza per flicorno).
Allessandro Catalano
Narozený v roce 1970 v Římě. Vystudoval češtinu a ruštinu na univerzitě v Římě, v roce 2002 dokončil doktorantské studium slávistiky studií, kterou Italská asociace slávistů ohodnotila jako nejlepší z celého ročníku. V následujících letech byl profesorem českého jazyka a literatury na univerzitě v Pise a ve Florencii.
Sergio Corduas
Překladatel a bohemista, narozený v roce 1943 ve Viterbu. Vystudoval český jazyk v Římě, kde promoval ve skupině studentů Angela Maria Ripellina. V letech 1967-1971 byl lektorem italského jazyka na Univerzitě Komenského v Bratislavě na Univerzitě Karlově v Praze.
Od roku 1971 je profesorem českého jazyka a literatury na Fakultě cizích jazyků a literatur Univerzity Ca' Foscari v Benátkách.
Mezi jeho překlady najdeme díla českých spisovatelů jako např. Bohumil Hrabal, Jaroslav Hašek, Jakub Deml, nebo básníky Jaroslav Seifert nebo Vladimír Holan.
Annalisa Cosentino
Od roku 1996 vyučuje na fakultě cizích jazyků a literatur univerzity v Udine český jazyk, literaturu a literární překlad. Koordinuje výměnné studijní programy Erasmus a Socrates pro univerzity v Praze, Brně, Ostravě a Olomouci.
V roce 2003 založila v rámci nakladatelství Forum Editrice v Udine edici studijních materiálů "Lezioni e letture", v roce 2004 edici "OltrE", kterou vede společně s kolegou, germanistou, Luigi Reitani.
Marino Freschi
Literární komparitista, působící na Univerzitě degli Studi Roma Tre. Autor mnoha publikací, mj. Praga. Viaggio letterario nella città di Kafka (2000).

Edizioni E/O

6. října 2010 v 9:56 | ps |  Italská nakladatelství vydávající překlady české literatury
Ze stránek nakladatelství:
E/O




Nakladatelství Edizioni E/O, založené na konci 70. let Sandrem Ferri a Sandrou Ozzola, se od samého začátku snažilo o překlenutí literárních hranic a otevření dialogu mezi různými kulturami.
Začalo proto přivážet do Itálie literaturu východní Evropy ještě tehdy, kdy byla bojkotována a využívána k politickým účelům. Od  počátků až do současnosti tak nakladatelství provází autoři, jako je Milan Kundera, Bohumil Hrabal, Chirsta Wolf, Kazimierz Brandys nebo Christoph Hein.

Později se snažilo o rozšíření svých horizontů objevováním americké literatury, i tady neprošlapanými cestami. Umožnilo tak Itálii poznat autory, které velká nakladateltví odsouvají až na samý okraj zájmu, jako např. Thomas Pynchon nebo Alice Munro. A právě soustředěním se na tyto autory se nakladatelství dostalo do jižních zemí, jako je Kuba a její Pedro Juan Gutiérrez nebo Afrika se svými Chinua Achebe a Abasse Ndione

Ještě než se stala módou jihoitalská literatura, edizioni E/O přišli s autory typu Jean Claude Izzo nebo Massimo Carlotto. Vždy věnovalo zvláštní pozrnost ženské literatuře a přispělo tak k úspěchu spisovatelek, jako jsou Elena Ferrante, Lia Levi nebo Alice Sebold.

Dnes je nakladatelství edizioni E/O považováno za jedno z nejprestižnějších nezávislých nakladatelů na italském území a posledních pět let je svědkem růstu, který umožnil v roce 2005 založit nové Europa Editions (se sídlem v New Yorku).

Některé z překládaných oblastí:
Argentina
Austrálie
Brazílie
Čína
Kuba
Chile
Mexiko
Nicaragua
Vietnam
Izrael
Řecko
Nový Zéland
ale také Polsko, Rusko, Česká republika, Chorvatsko nebo Maďarsko.

Kontakt:
E/O Edizioni Srl
Via Gabriele Camozzi, 1
00195  Roma


Bookmark and Share