Základní pojmy

1. prosince 2010 v 14:57 | ps |  AITI

Z definice základních pojmů překladatelských a tlumočnických služeb podle AITI:

- cliente nebo committente (klient, objednatel, odběratel) - osoba, která je prostřednictvím dopisu, faxu, emailu nebo jiného právně platného dokumentu pověřena k provedení překladu za úplatu.
- traduttore (překladatel) - osoba samostatně výdělečně činná převádějící text z výchozího jazyka do cílového jazyka takovým způsobem, aby byl co možná nejméně změněn a co možná nejvíce zachován původní význam textu.
- lingua di origine (výchozí jazyk) - jazyk originální verze textu, který má být přeložen.
- lingua di destinazione (cílový jazyk) - jazyk, do kterého má být originální text přeložen.
- cartella (NS neboli normostrana) - 25 řádků o 55 nebo 60 úhozech na jeden řádek (překládaného nebo přeloženého textu). Norma pro maximální počet stran textu přeloženého za jeden pracovní den je stanovena na 5 až 6 normostran.
- l'interpretazione simultanea - simultánní tlumočení
- l'interpretazione consecutiva - konsekutivní tlumočení
- l'interpretazione di chuchotage (sussurrando) - šušotáž (tlumočení šeptáním)

Lze se také setkat s ekvivalentními výrazy pro výchozí jazyk (lingua di partenza) a cílový jazyk  (lingua d'arrivo).
 

Buď první, kdo ohodnotí tento článek.

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama